2023-01-09 11:46:13 来源:参考消息网 责任编辑:刘天霖
核心提示:译名之“译”,有音译,有意译,有转译,还有不译。从standard一词在各种专名翻译中的“遭遇”可见一斑。

Standard这个英文单词简单易懂,就是“标准”。它在专名中时有出现,比如Standard & Poor's 500,也就是“标准普尔500指数”,简称“标普500指数”。

然而在译名中,standard有时会出现并非“标准”的译法,最常见的是“旗帜”,多用于报纸刊物名称,比如很多国家都有名为The Standard的报纸,通常译为《旗帜报》。

原来,standard不仅有“标准”的意思,还可指“旗”。这个旗不是一般的flag,它通常是个人、企业、军队的专属旗,印有纹章;又或者是国家元首或王室成员的标志。这种旗往往不是常见的规整矩形,有的是一头尖细的三角形,有的是带两个尖头的长条形。比如英国王室旗(Royal Standard of the United Kingdom),它是温莎王朝君主在英国本土、王室属地和英国海外领土作为元首的象征旗帜。伊丽莎白二世女王去年9月去世后,其灵柩上盖的就是王室旗;而且,由于王室旗是君王象征,虽然政府大楼和王室相关建筑上的国旗都要下半旗,但王室旗是不下半旗的。

香港英文报纸The Standard的中文既非“标准”,也非“旗帜”,而是《英文虎报》。这又是从何说起呢?原来,这份报纸由东南亚华侨商人胡文虎于1949年创办,当时官方中文名称是《标准虎报》,与英文原名Hong Kong Tiger Standard是彼此呼应的。2000年5月,为与主要竞争对手《南华早报》争夺年轻华人读者,报纸改名为Hong Kong iMail,中文是《香港邮报》,并改以四开格式发行。随着互联网泡沫破裂,报纸名称在2002年5月改回The Standard,中文则确定为《英文虎报》。也就是说,《英文虎报》并非由The Standard直译而来,而是兼顾了历史渊源的一个中文名称。

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。