“滨”字相信大家都认识,根据《现代汉语词典》,这个字读作bīn,意为“水边”,例如海滨、湖滨。
“浜”字呢?你们认识吗?这个字读作bāng,意为“小河沟”,最广为人知的应该是父辈们常常挂在嘴边的样板戏《沙家浜》。
就是这两个长相相近、读音相似的汉字,在日语译名当中,给我们带来了不少“麻烦”。
近日,旅日大熊猫回国的消息在网络上引起了不小的关注,尤其是一对2014年出生在日本的雌性双胞胎“樱浜”和“桃浜”,更是让日本网友泪洒现场,大呼“舍不得”。小编在网上查阅相关消息时发现,许多媒体将这两只大熊猫称为“樱滨”和“桃滨”。
到底应该是“滨”还是“浜”呢?这要从日语的汉字的分类说起。众所周知,日语是由汉字和假名(可以理解为字母)两部分组成的。日语当中的汉字,又分为三类,第一类是与中文完全相同的汉字,比如“大阪”、“木村拓哉”之类的。第二类是日本简化字,比如“竜”对应中国汉字“龙”。第三类是日本独创汉字,也被称为“国字”,比如“杣”这个字,或者是仅有一个中文偏旁或部首的字,可能是日本人当年学汉字的时候“马虎”了。总之,日本与中国同属汉文化圈,日本汉字与中文汉字大体上意思接近、发音接近,是一衣带水的关系没错了。